Das Haus der Kulturen der Welt und die Stiftung Elementarteilchen verleihen 2010 zum zweiten Mal den »Internationalen Literaturpreis – Haus der Kulturen der Welt« für zeitgenössische Erzählliteratur in deutscher Erstübersetzung. Sieben Autoren und ihre Übersetzer sind nominiert.
Die Jury: »Die diesjährige Shortlist zeigt, dass die alten Kategorien von Nationalliteratur, Herkunft und Heimat zunehmend aufgebrochen werden. Neben den besonderen, herausragenden Einzelstimmen sind die vorherrschenden Themen Krieg, Gewalt, Korruption der Eliten und Unterdrückung.«
Folgende Werke und Übersetzer wurden nominiert:
-
Glissant, Édouard: Das magnetische Land
Verlag Das Wunderhorn, 2010, aus dem Französischen übersetzt von Beate Thill
La terre magnétique, Éditions du Seuil, Paris, 2007 -
Khadra, Yasmina: Die Schuld des Tages an die Nacht - Ullstein Buchverlage, 2010, aus dem Französischen übersetzt von Regina Keil-Sagawe
Ce que le jour doit à la nuit, Editions Julliard, Paris, 2008 -
Li, Yiyun: Die Sterblichen
Carl Hanser Verlag, 2009, aus dem Amerikanischen übersetzt von Anette Grube
The Vagrants, Random House, New York, 2009 -
Mandanipur, Shahriar: Eine iranische Liebesgeschichte zensieren
Unionsverlag, 2010, aus dem Englischen übersetzt von Ursula Ballin
Censoring an Iranian Love Story
ursprünglich in Farsi (unveröffentlicht), übersetzt von Sarah Khalili, 2009
Alfred A. Knopf, New York 2009 (trademark of Random House Inc.) -
Mengestu, Dinaw: Die Melodie der Luft
Ullstein Buchverlag, 2010, aus dem Amerikanischen übersetzt von Volker Oldenburg
How to read the air, Riverhead, New York, 2010 -
Mueenuddin, Daniyal: Andere Räume, andere Träume
Suhrkamp/Insel, 2010, aus dem Amerikanischen übersetzt von Brigitte Heinrich
In other rooms, other wonders, W.W. Norton & Company, New York, 2009 -
N’Diaye, Marie: Drei starke Frauen
Suhrkamp Verlag 2010, aus dem Französischen übersetzt von Claudia Kalscheuer
Trois Femmes Puissantes, Éditions Gallimard, 2009
(Quelle: transatlantik.de)